▲泰國紀念品店賣「天賦」?(圖/滯泰台宅賤聞錄授權提供,未經同意禁止翻攝,下同)
旅遊中心/綜合報導
為了招待華人旅客,泰國近來不少觀光勝地也附上中文翻譯,雖然貼心,有時卻讓人「有看沒有懂」。粉絲團《滯泰台宅賤聞錄》最近分享當地各種「神翻譯」,例如在紀念品店看到販賣「天賦」,直呼「怎麼賣?我想來一點」。此外他還在百貨美食街看到「閩南語麵條」、「野生米粉解決方案」,笑說「感覺翻譯吐司也翻不出這種特殊風情啊!」
《滯泰台宅賤聞錄》的團主近日在泰國查汶海灘(Central Festival Samui)一處紀念品店,看到招牌寫著「天賦與紀念品」,原文中的Natural Gift 應該意指天然、自然系的紀念商品;不過該店家卻直譯成「天賦」,讓他不禁被吸引目光,還問「怎麼賣?我想來一點。」
泰國的神翻譯不只這些,團主不久前也分享在Maya百貨美食街看到各種經典例子,像是早期福建移民帶過來的「肉麵」(黃麵),在泰文稱 บะหมี่(Hokkian Noodle),如果翻譯成福建麵還算自然,偏偏這裡翻成「閩南語麵條」,讓人一時之間摸不著頭緒。
▲泰國百貨美食街的「閩南語麵條」,讓人一時摸不著頭緒。(圖/滯泰台宅賤聞錄)
不過他提到,閩南語麵條還算是有跡可循,另一家曼海鮮湯糊的店販賣「麵條湯魷魚張志賢」、「張志賢的蝦醬」,讓他笑噴「都是個沒頭沒尾」,不曉得張志賢到底哪位,「敢情好是老闆姓張名志賢吧?畢竟泰文名稱中完全沒有半點暗示啊。」
▲麵條湯魷魚張志賢、張志賢的蝦醬,讓團主笑噴「都是個沒頭沒尾」。(圖/滯泰台宅賤聞錄)
還有一攤的菜單更讓人叫絕,「酸奶搭配」、「水蛇麵條」、「野生米粉解決方案」、「液體麵條咖哩」,團主傻眼表示:「感覺翻譯吐司也翻不出這種特殊風情啊,應該是吃到了加味的 hash brownie (布朗尼)吧!」有其他網友看了表示,吃過所謂的「酸奶搭配」,還直呼酸辣過癮;令人好奇裡面到底加了些什麼料理。
▲這些翻譯讓他笑說:「感覺翻譯吐司也翻不出這種特殊風情啊!」(圖/滯泰台宅賤聞錄)
*Facebook:滯泰台宅賤聞錄
讀者迴響